€
CAPIBOURSE
• Statégie boursière • Téléchargement gratuit des cours de 6000 actions • Aide à la décision •

CAPIPROF
20 programmes pédagogiques destinés aux enfants de 5 à 12 ans.
Gestion de la bibliothèque et des bulletins.

Programmes multilingues :

€
CAPICOMPTA
• Comptabilité intuitive et simplifiée • Gestion de stock • Programme de caisse • Le livre des rendez-vous •

Accueil

CAPIPROF
Programmes pédagogiques
et de gestion


Introduction

Programmes destinés aux élèves de l’enseignement fondamental.
Les exerciseurs

Programmes ouverts
L'environnement
Le géoplan
Lecture
Programme-auteur
Mon atlas
Les éditeurs

Programmes destinés aux enseignants
Gestion de la Bibliothèque
Centre de documentation
Les bulletins

Téléchargement
Courriel

Les fichiers de langue

Un même mot cache parfois diverses acceptions et souvent seul le sens permet de choisir le terme correct.
Or, les traducteurs sont rarement des informaticiens et encore moins souvent les utilisateurs des programmes.
On comprend dès lors que traduire sans connaître le contexte produit des résultats approximatifs et parfois même surprenants.

Notre objectif étant de rendre tous nos programmes multilingues,nous avons choisi d'extraire des programmes les divers fichiers de langue. Ils figurent tous dans le répertoire "langues" et peuvent être ouverts par le Bloc-notes Windows. Ainsi, chacun, dans sa langue maternelle, peut créer ou corriger le fichier correspondant (et en supprimer les aberrations).

Pour traduire ces fichiers de langue, nous avons fait appel à un traducteur en ligne : le résultat obtenu va certainement afficher des énormités pour lesquelles nous vous demandons votre indulgence et la collaboration de quelques utilisateurs pour parfaire ce travail.
Dès que nous recevrons un fichier corrigé (fichier joint dans un mail) et qu'il aura été vérifié, nous effectuerons le remplacement sur notre site. C'est toute la communauté qui en bénéficiera.

L'équipe Capidev

Remarques :

le fichier se présente toujours comme suit :

[un nom]NE JAMAIS Y TOUCHER
une ligne en français suivie par le signe = la traduction dans l'autre langue
une autre ligne en français=la traduction de cette autre ligne
une troisième ligne en français=la traduction de cette ligne
...
Tout ce qui précède le signe "=" est une clé : NE JAMAIS MODIFIER
Le signe "=" :C'est le séparateur INDISPENSABLE
Ce qui suit le signe "=" est la traduction: c'est ici qu'il faut traduire en essayant de conserver plus ou moins la même longueur.
[un autre nom]NE JAMAIS Y TOUCHER
une autre ligne en français suivie par le signe = la traduction dans l'autre langue
...
Ce qui suit le signe "=" est la traduction: c'est ici qu'il faut traduire en essayant de conserver plus ou moins la même longueur.
Le nom du fichier sera toujours : laLANGUE.lg1 .lg2 .lg3 .lg4,... (laLANGUE est le nom de la langue dans cette langue)

Nous nous sommes limités aux langues suivantes: Allemand, Anglais, Espagnol,Français, Italien, Néerlandais et Portugais.
En principe, toutes les autres langues devraient aussi pouvoir être traduites ? ( Chinois ? Russe ? Arabe ?)
Avis aux amateurs : contactez-nous pour obtenir une première mouture du fichier traduit ?
Merci de votre aide.

Début du document

SOCIETEG.COM

Annuaire La Bourse
Bourse et marchés financiers

Annuaire gratuit
Logiciels éducatifs
Annuaire gratuit  Logiciels éducatifs


Site recommandé par Ousurfer.com

Finance

Annuaire Web France


Annuaire-NORD-EUROPE

Meilleur du Web : Annuaire des meilleurs sites Web.